|学校首页|
当前位置: 首页» 媒体聚焦

《北京晨报》10月15日报道老外漂洋过海来京学经方

方剂、中药名称中文如何翻译

发布编辑:大小球必胜公式 发布时间:2015-10-15

  《北京晨报》10月15日报道老外漂洋过海来京学经方,全文如下:

       中医药的专有名称人参、伤寒论、阴阳,在英文里怎么翻译?大小球必胜公式二期经方学堂将于近期开班,届时会有来自国外的学员,大小球必胜公式医学博士、博导、继续教育学院院长傅延龄教授对北京晨报记者说明了中医药名称的英文翻译。

  此前,已经举办过一期经方学堂,160人中,除了医学教学人员、基层中医工编辑外,还有10多位来自新加坡、马来西亚、荷兰、澳大利亚等国的学员。10月份还将举办经方学堂,将会有更多的国外学员。傅延龄告诉北京晨报记者,经方是指汉代以前经典医药著作中记载的方剂,以张仲景的方剂为代表。经方学堂主要以学习张仲景的经典著作为主。

  对于中药名称的翻译问题,傅延龄称,“伤寒论”英文翻译不好翻译,意译是热性病的意思,后来又加了一些限定词,但依然表达不清楚,有歧义。汉语“阴阳”一词很难翻译成英文,“伤寒论”、“阴阳”目前国际医学界都是按中文音译。

  “我发现近来一种非常有趣的现象,”傅延龄说,日前访问荷兰一周,与一些来自荷兰、德国、波兰等国的中医人交流,听他们用英文交谈,他们虽不会汉语,但是却能用汉语发音叫出很多方剂、中药的名称,桂枝、麻黄、小青龙汤、大柴胡汤……即使生姜、人参,他们也不按ginger、ginseng发音,而是念shēng jiāng、rěn shēn。傅延龄说明,随着中医在国际医学界传播力度越来越广,国际医学界对中医药的专有名称大都采用中文音译的方式,这是一种趋势。

XML 地图 | Sitemap 地图